英译中,也就是英语翻译中文,包括口头的语音翻译和文本的文字翻译两种。口头翻译很少有机会能让人完整做判断,但文本的翻译质量却一目了然。目前来看,有一些不错的翻译,但在英美剧字幕,或者英语新闻、专业识技能,甚至规出版的教科书中,广泛存在各种翻译错误。其中娱乐性质的英美剧错误率更高。
很多人由于英语水平或者相关文化知识欠缺而判断不了英中翻译质量,这就不说了。一些人能看出没翻译好,但不知道导致翻译质量差的真正原因是什么,因此不知道下次如何避免重复犯错,也不知道如何提升翻译水平。
根据缤纷英语的理论分析,英译中的翻译质量差,要有三个原因。
1、中文语言
长期以来中国人对语言偏重于做诗填词、书法漂亮等文艺方,或圆滑、卖弄、立威等人际方面,对语言本身反而听之任之。古代的个别人钻研汉语,仅是因为逃避现实而钻到故纸堆里折腾些训诂之类的西,并不研究语言的实际应用。近代有过用现代汉语淘汰文言文、汉字简化、普通话推广等几项语言工作,但都只做了很短时间就停顿了。当代的中国并没有象英美国家那样的专门从事语言完善工作的群体。中国的虽然有个中文系,所研究的只是文学内容,不涉及语言层面。
从古到今,中文语言都没有被足够重视过。如何把局部又零碎的中文词汇规范化、如何补充现代概念的词汇、如何一步简化汉字让学习和使用更高效、如何改进同音字词泛滥、如何改进随意而弱逻辑的语法这些问题,几乎没有人关心。
结果中文一直这样语法随意、语音残缺、词汇混乱且多数古老,严重不适应当代社会的交流需要。中国人自己的各种交流就很低效。网络上虽然大家经常聚在一起,但很多时候要么自言自语,相互之间没有互动。要么鸡同鸭讲,各自讲的根本不是同一个问题。一些简单问题也动不动吵得一蹋糊涂,吵了半天啥进展也没有。
2、中文水平
中文作为一门语言,本身古老、残缺、逻辑弱,汉字学得难忘得快,大量局部碎词含区别细微,很多成语晦涩难懂。这些都增加中文的学习难度。
当代学校语文课有三个主要内容:一是学识字,二是啃古文,二是现代汉语。中国学生花三四年的时间好不容易学会了一批日常汉字,有条件以文字阅读的方式来提升中文水平了。但却立刻花至少三分之一的语言学习时间去啃难度巨大又没有任何实用意义的古文,再花三分之一的时间用来学僵尸英语。剩下的三分之一才用来学现代汉语。
如果真学了现代汉语,哪怕只有三分之一的时间,也是不错的。毕竟中国人本来是母语基础,提升起来快。但是,学校把现代汉语却不是当成语言,而是当成文学或者艺术品来教的。课文多数是散文、杂文、歌颂文、感叹文,全都在情感方面让人激扬或流泪,学习目标是如何写出有感染的文学作品,或者堆砌出词藻华丽的呻吟文。很多人就是以为中文水平是以玩诗词或能讲多少个成语来判断的。
因此,如何把中文作为一个当代日常交流工具来自如应用,包括如何把话讲清楚、如何准确理解含义、如何辨析问题的对错、如何说服他人,多数大学毕业生也没学会。网络上的帖子,极少数质量比较好,有些一般,多数是低质量灌水帖,或者半文半白又臭又长的拽文帖。那些不常上网的人,可能很多连灌水帖都写不出来。现实中往往半天掰不清楚一个简单问题,职场效率难提高,人际关系难融洽。
完整内容请查看原帖。