描述摘录:需将原文的句型结构拿来分析,按照意群来行划分和积累,往往很直观的可以画出一个句子的结构。跟习语法的过程区别在于,不必了解这个句子各个部分的名字是啥。而是直接看到一个句子的结构,画出结构图,把握住关键词,就能理解整个句子。
Liston评:
非是缺失语法感能而不得不起用划分句子成份的蠢办法。至于划分之后把各个成份能准确叫出名字,还是叫不出名字,都是一样蠢。
《红楼梦》中,王熙凤协理宁国府,指着一群陌的仆人说:你们四个干啥,你们八个干啥,你们两两一组又干啥。于是家都知道自己的任务了,都去执行了。贾探春管理大观园,对着一群熟悉的仆人说:老祝妈干啥,老田妈干啥,老何妈干啥。于是大家也知道自己的任务了,都去执行了。
很多人在中国学校学英语语法,学得云里雾里,连一些语法名词都记不住,更别说把各个语法规则理解透彻、拿来应用了。这样的基础对英语句子,所能划分的句子成份是极其有限的。无非是按照中文的思维习惯,把要的几大块划出来,主谓宾、主干和从句、前一句后一句这样。但其它语法规则同样云里雾里,既不了解各个句型的区别,也不理解各个时态或语态变化之后的含区别。这种只能划几个大块而不理解语法规则和含义的搞法,比王熙凤那种对着人指派任务差远了。王熙凤心中有规划,多少个任务要多少个人去完成,一清二楚,只不过不知道奴仆的名字。中国学生既不知道语法规则有多少,也不知道各规则之间有什么区别,更不知道各规则代表什么语法含义。仅仅知道按主谓宾、主干和从句这样划成一截截。划了之后又怎么样?多数时候依然看不懂句子意思。
王熙凤是荣府的人,对宁府奴仆的名字不熟悉是很常的。中国学生在学校里上了十年语法课,却连一些语法基本名词都说不清,要用更原始的画图来划分句子成份,一万年前的类人猿也就这样了。
而且,对着文字的英语句子你可以画图画框,对着声音的英语句子你又准备拿什么来画呢?
感觉中国学生面对英语的时候,常常跟耍猴一样搞笑。
反正都是划分句子成份,说得出名字、说不出名字,用线条来画、用框架来画,全都是一样蠢。根源是对英语语法没有感知能力。