有人问:英语别好的人,和外国人交流的时候是在脑子里把英语翻译成中文,然后再用英文回答么?
Liston评:
多数中国人的母语是某种方言,小才开始学普通话。那你跟人用普通话沟通的时候,是先在脑子里翻译为母语方言,然后再跟人交流的吗?
欧洲很多语言的区别细小,就跟中国的多种方言彼此区别细小一样。中文跟英语的区别是比较大了点,但也仅是两种语言而已。懂中文就懂中文,懂英语也是一样的懂。那种需脑内翻译了才道意思的,并不是真懂。
为什么中国人总是纠结于脑内中文翻译?大概是在学校养成的坏毛病。中国学校所教的并不是英语,而是残疾版的僵尸英语,只有文字没有声音的。英语是表音系的语言,逻辑、情感、节奏、含义全在声音里,文字仅是对声音的抽象符号记录。把声音砍了,剩下来的就是没有含义又难以识别的外国蚂蚁。中文的汉字自带含义,不知道声音光看文字也看个大概。中国学校就以为英语文字也跟汉字一样是表意的象形文字,光学点文字就够了。但英文是抽象符号,根本没有自带含义,于是学校就捆绑了中文词汇上去,说某单词等于某个中文词汇,你在看到这个单词的英文字母时,头脑中把捆绑的中文词汇对应出来就行了。
中国学就是这样,从小学开始,直到大学毕业,一直在把英文单词捆绑中文词汇了背熟,然后在对英语文字时,把每个单词在脑子里转化为对应的中文词汇,拼凑成中文句子。在听英语声音的时候,由于从来没有学过何把声音听清、听懂,也只好把脑内中文转化这唯一的一招拿出来救急。
但是,英语声音是有时间限制的,常讲一句话的速度是比较快的。而人脑的思维速度是有上限的。就算是中文母语,如果讲话速度太快,多数人的思维跟不上,听了白听。只对正常速度的讲话能接收到准确信息。英语讲话的速度是正常速度,直接对英语接收信息就已经调用了头脑全部精力了,没可能给转化为中文留有余。你一边听英语一边转化为中文,那就只能听到前半句,后半句根本法注意到。
还有,理解中文句子的含义,跟理解英语句子的含义,两者思路相差极大。语音和语法对含义的理解起着非常重要的用,而捆绑着的中文词汇绝大多数时候都不是英语单词的真实含义,拼凑成的中文句子要么不通顺,要么通顺了却并不是英语句子的真实含义。大家对着文本都要左拼右凑才勉强搞出一个中文句子来,对于一闪而过的声音,你用什么时间来拼凑中文句子?你怎么确定你拼凑出的中文句子是准确的?
英语就是英语,不管谁听英语都是直接对英语听懂。思考也是用英语思考,然后用英语做回答,而不需要其它任何语言做转化。如果谁是以中文转化的方式听懂英语的,或者认为听懂英语就是必须有中文转化才能听懂的,那他的英语听力水平一定极低。因为人类的大脑就是这样的工作原理,就只进化到了这个程度。除非你的大脑是电脑。
好像大家都有这个疑问
读文字可以慢慢在脑子里转化,听声音在时间上来不及的。能正常交流的应该是能直接听懂的。
主要是看什么档次的交流。见过一些人跟老外的交流,一个个单词讲的,老外要讲得特别慢,还要经常重复。要是象英美剧那样快速讲一串,脑子里中文翻译的人肯定不行。
人脑的进化程度不高,寿命也短,还经常生病。