语感这个词,在中文词库中本来存在,很多人在讲话中使用过。但缤纷英语中的“语感”是一个原创概念,对其赋与了原创含义:语感是脑对语言的综合感力,即对声音或文字状态的语言元素包括语音、词汇、拼写、语法结构、含义、思维习惯等,进行顺利接收、逻辑处理、储存、分辨误的能力。
中国人对中文基本上都能听哪懂哪,一遍懂。谁说的话有字词语法错误立刻能觉。听了读了的内容有印象。陌字词能根据上下文猜含义。这个状态,就表示对中文有很好的语感。
但中国人普遍对英语不是这么个状态,而是听不清、听不懂、记不住、法判断对错。脑内中文翻译来理解,依然感觉雾里看花。跟对中文的准确感知是完全两个样。这就是对英语没有语感。
很多人嘴里经常讲的语感,跟缤纷英语的语感,不是同一样东西。有些人甚至是把别的词汇错误讲成了语感这个词。以下举例说。
“在题时更多的跟着自己的语感走。”
注:这不是语感,而是直觉,跟着直觉走。或者叫做凭本能感觉。是错误用词。
“英语,语感重,语感有了再去背单词。”
注:有了语感后对听到读到的单词句子文章能自动记住大半,有些见一次终身牢记,何必还要背单词?此人也把熟悉感错写成语感。
“语感毕竟只是一种感觉,而语法是一种规则。语感就相当于“目测”,而语法就是“尺子”。”
注:这不是语感,而是大概估计。又是错误用词。太多人以为从小自动学会了母语,那么语言就是一种类似于本能的含糊能力,大概也许的搞几下就能学会一门外语。正因为这种胡乱盲目,导致全中国人苦学多年英语却普遍没入门。
完整内容请查看原帖。